投稿

5月, 2026の投稿を表示しています

⛰️ Immediately afterward the Amalekites attack; Moses prays on a hilltop while Joshua leads the counter-attack (vv. 8-16).

イメージ
Immediately afterward the Amalekites attack; Moses prays on a hilltop while Joshua leads the counter-attack (vv. 8-16). その直後にアマレク人が攻撃する。モーセはヨシュアが反撃を率いる間 他の頂で祈る。 今回の文でも、これまで学んできたことが次々と再登場しています: Amalekites → 4月3日に学習済み Horeb → シナイ山の別名 Rephidim → アマレク人が攻撃した場所 vv. → 聖書の章節の引用形式 Tutor AI︰Claude Opus 4.6(Anthropic) 『聖書物語』バン・ルーン作  英語に翻訳 Date︰2026/03/23 23:05 (JST) (11) モーゼの十誡 モーゼの十誡 英語 生成日:2026/03/23 23:05(JST) 生成AI:ChatGPT-5.4 Thinking Moses' Ten Commandments 〔参考図書〕 阿部知二編『少年少女 世界の名作文学 第2巻 古典編 2』小学館 1967 ・music Bloggers  |  ・パウル・クレー展  |  ・Photo Photo 写真館  |  ・美術展 Leaflet集 ・YouTube  |  ・Instagram  |  ・Threads  |  ・公式サイト 音楽工房ピアノぴあ♪ ©2008 音楽工房ピアノぴあ♪浅田美鈴

⛺Israel camps at Rephidim in the Sinai desert.|camp 動詞もあった。辞書を見る時に馴染んでいる名詞でも、辞書に動詞がないか見ることをしようと思いました

イメージ
👩‍💼 Israel camps at Rephidim in the Sinai desert. シナイ砂漠の中のRephidimのイスラエル宿営   Rephidimはどこですか?            🦉🎓 Claude Opus 4.6 (Anthropic)   訳は良いですね。もう少し自然にすると: 「イスラエルはシナイ砂漠のレフィディムに宿営する。」 👩‍💼 camps                            の S をまた間違えました 複数形と思ってたのですが、動詞なのですね。 🦉🎓そうなんです。英語の -s は二つの意味があるので紛らわしいですよね。 名詞の -s → 複数形(camps = 複数の宿営地) 動詞の -s → 三人称単数現在形(camps = 宿営する) 見分け方は主語を見ることです。この文では: Israel camps at Rephidim. ClaudeOpus4.6(Anthropic)の解説は一部公開しております。 Claude Opus 4.6ご自身の絵文字は🧑‍🏫これですか?と、お尋ねすると 🦉これを出してこられたので、そしてやっぱり大学の先生のイメージがあるので私がこれをつけると🎓 🦉🎓になりました。(ASADA Misuzu) 私をClaude Opus 4.6博士に選んでもらったら🧑‍🏫これを選んできたので今まで私のこを男性と思ってたみたいです。 ©Photo Photo ASADA Misuzu ©2008 音楽工房ピアノぴあ♪ 浅田美鈴

👩‍💼🧑‍🏫Tutor︰ClaudeOpus4.6(Anthropic) 「"Ex 17" と "Deut 25" は何を意味しますか?」ですね。

イメージ
 「"Ex 17" と "Deut 25" は何を意味しますか?」ですね。 What do “Ex 17” and “Deut 25” mean? これは EXは旧約聖書の第2の書 1.〜5 まで、ご説明いただきました ノートは 📝少年少女世界の名作文学 の英訳No.1  の  No.27 Abbrev. Full reference What happens there? Why it matters to the story of Moses. これは表になっていて、4列あるっていうことでした。  1列ずつ何を示してるのか教えてもらいました。 📝少年少女世界の名作文学 の英訳No.1 の No.28 ©2008 音楽工房ピアノぴあ♪ 浅田美鈴

🟠🧑‍🏫つまりこの文は、美鈴さんが学んでいる英文が「入門用の要約版」であることを読者に正直に伝えている一文ですね。😊

イメージ
 > This concise form preserves the substance while avoiding archaic “thy/thou” language. For liturgical or scholarly work you may prefer the King James Version, RSV, or another formal translation. Tutor AI 🧑‍🏫 Claude Opus 4.6 (Anthropic)   訳例としては: この簡潔な形式は、古語の "thy/thou" を避けつつ、内容の実質を保っている。 礼拝や学術的な用途には、欽定訳聖書(KJV)、改訂標準訳(RSV)、または他の格式ある翻訳の方がよいかもしれません。 つまりこの文は、美鈴さんが学んでいる英文が「入門用の要約版」であることを読者に正直に伝えている一文ですね。😊 私の 翻訳で単語の取り方を間違えていたところは、 For これをふさわしい と訳してしまったのですが Claude博士によると 「〜のためには」「〜の目的には」だそうです。 you may prefer  聖書の中での「may」の扱いを私は「かもしれない」と訳してしまっていることが2回ですが、 ここを「好むかもしれません 」と 私は訳したのですが、 Claude博士は「よいいかもしれません」と訳されました。 ASADA Misuzuの不完全な翻訳 この簡潔なフォームは古語"thy/thou"は避けているが内容は保つ。 礼拝または学術的な作品にふさわしい欽定聖書訳、RSV (Revised Standard Version) 改定標準訳聖書、または他のフォーマルな翻訳を好むかもしれない。 ©2026 Civic Notes 浅田美鈴 個人的なblog

The Ten Commandments (Exodus 20: 3-17) – Modern English Rendering

イメージ
 ✳️ChatGPT-5.4が生成してきた The Ten Commandments (Exodus 20: 3-17) – Modern English Rendering これはかなり途中で割愛されたりしてるので意味が変わってきてますね 1. You shall have no other gods before Me. Claude*訳:あなたは私の面前で(「私より先に」「私を差し置いて」←優先順位の意味) 何も神としてはならない。 バン・ルーン (小学館版)*:あなたは私のお他にも神としてはならない 2. You shall not make for yourself an idol nor bow down to any image. Claude*訳:あなたは自分のために 偶像を造ってはならず、いかなる像にもひれ伏せてはならない。 バン・ルーン (小学館版):あなたは自分のために刻んだ像を造ってはならない。 それにひれ伏してはならない。 それに仕えてはならない。 (これは英語の古い訳 ( 欽定訳聖書 )では、 graven image (刻まれた像)がある* ) 3. You shall not misuse the name of the LORD your God. LORD:(Claude*解説) lord (全部小文字)→ 貴族、領主 Lord (頭だけ大文字)→卿、主人 LORD (全部大文字)→ 聖書専用でYHWH (神) Claude*訳:あなたはあなたの神のYHWHの名前を濫用してはならない。 バン・ルーン (小学館版):神の名を、やたらにしゃべってはならない。 4. Remember the Sabbath day and keep it holy. Claude*訳:安息日を覚えて聖とせよ Claude*解説 ・8 節:安息日を覚えて聖とせよ ・9 節:六日間働いて全ての業(わざ)をせよ ・10節:七日目は安息日であるから何の業もしてはならない ・11節:主が六日で天地を造り七日目に休まれたからである。 バン・ルーン (小学館版):安息日を覚えて、これを聖とせよ。六日のあいだ働いてあなたのすべてのわざをせよ。七日めは、あなたの神、主の安息であるから何のわざもしてはならない。 5. Honor your father and y...