🟠🧑🏫つまりこの文は、美鈴さんが学んでいる英文が「入門用の要約版」であることを読者に正直に伝えている一文ですね。😊
> This concise form preserves the substance while avoiding archaic “thy/thou” language. For liturgical or scholarly work you may prefer the King James Version, RSV, or another formal translation.
Tutor AI 🧑🏫 Claude Opus 4.6 (Anthropic)
訳例としては:
この簡潔な形式は、古語の "thy/thou" を避けつつ、内容の実質を保っている。
礼拝や学術的な用途には、欽定訳聖書(KJV)、改訂標準訳(RSV)、または他の格式ある翻訳の方がよいかもしれません。
つまりこの文は、美鈴さんが学んでいる英文が「入門用の要約版」であることを読者に正直に伝えている一文ですね。😊
私の 翻訳で単語の取り方を間違えていたところは、
For
これをふさわしい と訳してしまったのですが
Claude博士によると
「〜のためには」「〜の目的には」だそうです。
you may prefer
聖書の中での「may」の扱いを私は「かもしれない」と訳してしまっていることが2回ですが、
ここを「好むかもしれません 」と 私は訳したのですが、
Claude博士は「よいいかもしれません」と訳されました。
ASADA Misuzuの不完全な翻訳
この簡潔なフォームは古語"thy/thou"は避けているが内容は保つ。
礼拝または学術的な作品にふさわしい欽定聖書訳、RSV (Revised Standard Version) 改定標準訳聖書、または他のフォーマルな翻訳を好むかもしれない。