投稿

7月, 2026の投稿を表示しています

📖 英語『聖書物語』バン・ルーン作 In biblical scholarship, “Ex 17” = Exodus chapter 17, “ ー 音楽工房ピアノぴあ♪

イメージ
英語 『聖書物語』バン・ルーン作  Date︰2026/03/23 23:05 (JST)   (11) モーゼの十誡        モーゼの十誡 英語       生成日:2026/03/23 23:05(JST)  生成AI:ChatGPT-5.4 Thinking   ASADA Misuzu            In biblical scholarship, “Ex 17” = Exodus chapter 17, “Deut 25” = Deuteronomy chapter 25. Chapter numbers allow quick cross-checking in any translation. 聖書学において、「Ex 17」は『出エジプト記』第17章を、「Deut 25」は『申命記』第25章を指します。章番号があれば、どの翻訳版であっても素早く相互参照を行うことができます。 この翻訳において いつものAI が制限がかかってしまったので時間的な 指します。 これは翻訳上差し込んだ言葉ばですか? allowの翻訳が行うことができます。 これ辞書によると「可能にする」とか書いてあるんですけど。 ここの部分だけ解説お願いできますか。 回答生成 GoogleAI  AIモード  「指します」の追加や「allow」の訳し方についてですね。ご質問の2点について、翻訳の視点から分かりやすく解説します。  1. 「指します」は翻訳上差し込んだ言葉ですか? はい、翻訳の際に対訳(補足)として補った言葉です。 英語の原文では “Ex 17” = Exodus chapter 17(Ex 17 = 出エジプト記第17章)というように、記号(=)を使ってシンプルに表現されています。 これを日本語の自然な文章にする際、記号のまま「Ex 17 = 出エジプト記第17章」とするよりも、「〜を指します」という動詞を補うことで、読者がスムーズに理解できる正しい日本語の文章(文語)に整えたものです。 ------------------------------  2. 「allow = 行うことができます」の解説 辞書の通り、allow には「可能にする」「許す」という意味があります。 直訳...

📖 Deut 25 Deuteronomy 25:17-19 申命記25章 17-19節

イメージ
Deut 25 Deuteronomy 25:17-19 (plus assorted legal notes earlier in the chapter) Moses, in his farewell speeches on the plains of Moab, reminds Israel never to forget what the Amalekites did “when you were weary” and commands future generations to blot out their memory. Explains why Amalek becomes a perpetual symbol of hostility toward Israel; it also supplies the moral frame for later conflicts with Amalekite descendants (e.g., 1 Samuel 15). 機械的翻訳 (Google翻訳) 申命記25章(17~19節、および同章前半の諸規定) モーセはモアブの野での別れの説教において、イスラエルに対し、彼らが「疲れ果てていた時」にアマレク人が行ったことを決して忘れてはならないと戒め、将来の世代に向けてその記憶を抹消するよう命じている。 ここでは、アマレクがなぜイスラエルに対する敵意の永続的な象徴となったのかが説明されており、同時に、アマレク人の子孫との後の紛争(例:サムエル記上15章)における道徳的枠組みも提示されている。 Claude Opus4.6 (Anthropic)は、柔らかい表現の日本語に訳してくれました。 Claudeが脚注のようにおさえてくれたのが farewell speeches plains of Moab blot out perpetual moral frame でした。 ClaudeOpus4.6の翻訳はノートに記録して勉強しました。単語は一つずつ 先に調べてました。ASADA Misuzu