📖 英語『聖書物語』バン・ルーン作 In biblical scholarship, “Ex 17” = Exodus chapter 17, “ ー 音楽工房ピアノぴあ♪

英語『聖書物語』バン・ルーン作 

Date︰2026/03/23 23:05 (JST)  


(11) モーゼの十誡       

モーゼの十誡 英語      


生成日:2026/03/23 23:05(JST) 

生成AI:ChatGPT-5.4 Thinking  

ASADA Misuzu         

In biblical scholarship, “Ex 17” = Exodus chapter 17, “Deut 25” = Deuteronomy chapter 25. Chapter numbers allow quick cross-checking in any translation.
聖書学において、「Ex 17」は『出エジプト記』第17章を、「Deut 25」は『申命記』第25章を指します。章番号があれば、どの翻訳版であっても素早く相互参照を行うことができます。
この翻訳において いつものAI が制限がかかってしまったので時間的な
指します。 これは翻訳上差し込んだ言葉ばですか?
allowの翻訳が行うことができます。
これ辞書によると「可能にする」とか書いてあるんですけど。
ここの部分だけ解説お願いできますか。


回答生成

GoogleAI  AIモード 

「指します」の追加や「allow」の訳し方についてですね。ご質問の2点について、翻訳の視点から分かりやすく解説します。

 1. 「指します」は翻訳上差し込んだ言葉ですか?

はい、翻訳の際に対訳(補足)として補った言葉です。

英語の原文では “Ex 17” = Exodus chapter 17(Ex 17 = 出エジプト記第17章)というように、記号(=)を使ってシンプルに表現されています。

これを日本語の自然な文章にする際、記号のまま「Ex 17 = 出エジプト記第17章」とするよりも、「〜を指します」という動詞を補うことで、読者がスムーズに理解できる正しい日本語の文章(文語)に整えたものです。

------------------------------

 2. 「allow = 行うことができます」の解説

辞書の通り、allow には「可能にする」「許す」という意味があります。

直訳すると 「章番号は、どの翻訳版であっても素早い相互参照を可能にします」 となります。

しかし、日本語では「〜が(物・事が)〜を可能にする」という無生物主語(物主語)の表現があまり使われません。少し硬くて不自然な印象を与えてしまいます。

そのため、今回の翻訳では以下のようなアプローチをとっています。


* 英語の発想: 「章番号(物)」が主語 ➔ 相互参照を「可能にする(allow)」

* 日本語の発想: 「使う人(人間)」を主語として裏に置く ➔ 相互参照を「行うことができます(=可能になります)」


このように、意味を正確に保ったまま、日本語として最も自然で読みやすい表現(意訳)に変換した結果、「行うことができます」という訳になっています。

------------------------------

もし、もっと直訳に近い「可能にする」を使った表現に修正したい場合や、別の箇所の翻訳理由について気になることがあれば、お気軽にどの部分について詳しく知りたいか教えてください!

https://share.google/aimode/NOsM5WfQXJlnqmW8T


ありがとうございました。

ASADA Misuzu


©Photo Photo ASADA Misuzu




このブログの人気の投稿

Entry No.1: Algorithmic Grievance — A Record of Misused Identity(英日併記) 第1記録:アルゴリズム苦情録──誤用された名前の経緯(英日併記)

📖 2. Amalekietes A war-like desert people who attacked Israel at Rephidim. 『聖書物語』バン・ルーン作より (11)モーゼの十誡

💝 **バレンタイン・ストーリー ― Emily & Paul’s Sweetest Day ―** ChatGPT-5.1 (OpenAI) 著