📖 英語『聖書物語』バン・ルーン作 In biblical scholarship, “Ex 17” = Exodus chapter 17, “ ー 音楽工房ピアノぴあ♪
英語『聖書物語』バン・ルーン作
Date︰2026/03/23 23:05 (JST)
(11) モーゼの十誡
モーゼの十誡 英語
生成日:2026/03/23 23:05(JST)
生成AI:ChatGPT-5.4 Thinking
ASADA Misuzu回答生成
GoogleAI AIモード
「指します」の追加や「allow」の訳し方についてですね。ご質問の2点について、翻訳の視点から分かりやすく解説します。
1. 「指します」は翻訳上差し込んだ言葉ですか?
はい、翻訳の際に対訳(補足)として補った言葉です。
英語の原文では “Ex 17” = Exodus chapter 17(Ex 17 = 出エジプト記第17章)というように、記号(=)を使ってシンプルに表現されています。
これを日本語の自然な文章にする際、記号のまま「Ex 17 = 出エジプト記第17章」とするよりも、「〜を指します」という動詞を補うことで、読者がスムーズに理解できる正しい日本語の文章(文語)に整えたものです。
------------------------------
2. 「allow = 行うことができます」の解説
辞書の通り、allow には「可能にする」「許す」という意味があります。
直訳すると 「章番号は、どの翻訳版であっても素早い相互参照を可能にします」 となります。
しかし、日本語では「〜が(物・事が)〜を可能にする」という無生物主語(物主語)の表現があまり使われません。少し硬くて不自然な印象を与えてしまいます。
そのため、今回の翻訳では以下のようなアプローチをとっています。
* 英語の発想: 「章番号(物)」が主語 ➔ 相互参照を「可能にする(allow)」
* 日本語の発想: 「使う人(人間)」を主語として裏に置く ➔ 相互参照を「行うことができます(=可能になります)」
このように、意味を正確に保ったまま、日本語として最も自然で読みやすい表現(意訳)に変換した結果、「行うことができます」という訳になっています。
------------------------------
もし、もっと直訳に近い「可能にする」を使った表現に修正したい場合や、別の箇所の翻訳理由について気になることがあれば、お気軽にどの部分について詳しく知りたいか教えてください!
https://share.google/aimode/NOsM5WfQXJlnqmW8T
ありがとうございました。
ASADA Misuzu