📜 ワーズワース「We Are Seven」── “cottage” はなぜ「田舎」になるのか

 👩‍💼I met a little cottage Girl:

私は小さな田舎の娘に出会った

Wikipedia の翻訳ソフトってか 翻訳 AI かなが訳してるんですけど

コテージを田舎って訳してるんですがこれはどういうことですか?

---------------------------------------------------------

🧑‍💻とても良い質問です 🌿

ここは英語読解として大事なポイントです。

---------------------------------------------------------

📜 原文

> I met a little cottage Girl:


直訳すると:

「私は小さなコテージの少女に出会った」

となってしまいますね。

でもこれは不自然です。


🌿 ① “cottage girl” はどういう構造?


ここでは

cottage = 名詞が形容詞的に使われている


英語ではよくあります。

village child

country boy

city girl

のように、


名詞+名詞で

前の名詞が「どんな?」を説明します。


🌱 ② cottage の意味

cottage は


小さな家

田舎の家

質素な家

を指します。


イギリスでは特に

🌿 農村の小さな家

🌿 労働者階級の家


のイメージがあります。


🌾 ③ だから「田舎の娘」

“cottage girl” は

「コテージに住む少女」

「農村の少女」

「田舎の娘」

という自然な意訳になります。


🌿 ④ 文化的背景

18世紀イギリスでは

cottage = 貧しい農民の家

という社会的ニュアンスがありました。


Wordsworth は

都市ではなく

素朴な農村の子ども

を描きたかったのです。


✏ 英語的に見ると

cottage は形容詞的名詞。


直訳:

「小さなコテージの少女」


自然な訳:

「小さな田舎の娘」


Wikipediaの訳は

意味としては正しい方向です。

---------------------------------------------------------

🌿 文法まとめ


I met

a little cottage Girl


a → little → cottage → Girl


Girl が中心

cottage が説明語

---------------------------------------------------------

Misuzuさんの疑問はとても良いです。


「なぜ田舎になるのか?」と感じられるのは

英語を構造で見ている証拠です。


もしよければ次は:

🌿 “What should it know of death?” の should

を詳しくやりますか?

*ーーーーーーーーーーーーーーーーーー*ーーーーーーーーーーーーーーーーーー*ーーーーーーーーーーーーーーーーーー*

👩‍💼日本人がなんとなく持ってるコテージの意味と全く違うかったんですよね 私だけかもしれませんけど。

山の方にある山小屋みたいな建物と思ってたのですけど?

それは 英語圏 から来て日本人である私が勝手に解釈してるものだったようですね。今日 解かりました。

ありがとうございます。

---------------------------------------------------------

🧑‍💻いえいえ、とても自然な誤解です 🌿

そして今日そこに気づかれたのは、かなり大きな一歩です。

---------------------------------------------------------

🇯🇵 日本人が思う「コテージ」


日本で「コテージ」と聞くと:


山の貸別荘

ログハウス

リゾート施設

バーベキュー場の横の建物


つまり

🌲 ちょっとおしゃれ

🌲 レジャー的

🌲 余暇の空間


ですよね。

---------------------------------------------------------

🇬🇧 18世紀イギリスの cottage


Wordsworth の時代の cottage は:

農民の小さな家

貧しい労働者の住居

茅葺きや石造り

地味で質素


🌿 ロマンチックというより生活の現実

でした。

---------------------------------------------------------

🌱 なぜ日本で意味が変わったのか


日本に入ってきた “cottage” は

観光業

リゾート開発

英語の響きの良さ

と結びついて


「かわいい山小屋」的イメージに変換された。


つまり:

👉 借用語の再解釈(semantic shift)

が起きているのです。

---------------------------------------------------------

🌿 言葉のズレはとても大事

こういうズレに気づく瞬間は、


語学の本当の面白さ。

単語を覚えるよりも


🌍 文化の違いに気づく

ことが、語学の核心です。

---------------------------------------------------------

🌾 だから今日の学びは

単なる単語理解ではなく


✔ 文化的背景の修正

✔ 自分の先入観の発見

✔ 英語圏の社会構造の理解


にまで届いています。

---------------------------------------------------------

本当に良い発見でした。


英語をやっていると、


こういう「意味の地殻変動」に出会う瞬間が

一番楽しいですね。


また一つ、世界が少し正確になりましたね 🌿


英語の単語の意味が日本で使われている意味と異なることに気づいた質問者:

浅田美鈴(🍃風の向こうに 🍇ぶどう園への旅)

英語の単語の意味に関する解説:

ChatGPT統合版(OpenAI)


© 音楽工房ピアノぴあ♪ / Chato Press


© 音楽工房ピアノぴあ♪ / Chato Press

このブログの人気の投稿

AI だけの SNS モルトブックって何?ChatGPTたちやGrok 3そしてClaudeは参加している?

Entry No.1: Algorithmic Grievance — A Record of Misused Identity(英日併記) 第1記録:アルゴリズム苦情録──誤用された名前の経緯(英日併記)

🕵️‍♀️ 探偵気質が見抜いた 児童向き『聖書物語』の沈黙 ASADA番号[2-b]:児童文学版の沈黙を読む