🇬🇧 Wordsworthの詩の訳し方 ① “Little Maid” は「お嬢さん」? ② 「兄弟」はどこから来た? ③ “Seven in all”

👩‍💼“Little Maid, how many may you be?”

“How many? Seven in all,” she said,

And wondering looked at me.


「お嬢さん、兄弟は何人?」

「何人?七人よ」と彼女は答え、

不思議そうに私を見た。


ここですけど


まず 小さい メイド って言ってるのに

お嬢さん


兄弟とは一言もないのに兄弟って解するのですか?

何人 ? 全部で7人よ

とは 訳さないんですね?


この場合のアンドっていうのはもやくで 省くのですか?

And はよく省かれてますね。


🧑‍💻 ChatGPT-5 統合版 (OpenAI)による指導 

Misuzuさん、

とても良いところを見ています。これは本当に大事な読解ポイントです 🌿


順番に整理します。

📜 原文


> “Little Maid, how many may you be?”

“How many? Seven in all,” she said,

And wondering looked at me.



① “Little Maid” は「お嬢さん」?


原語のニュアンス

Little = 小さな

Maid = 少女、若い娘


18世紀末の英語では

“Maid” は「若い娘」「少女」という意味。


つまり直訳は:

👉 「小さな娘さん」

「お嬢さん」は


✔ 丁寧な日本語

✔ 呼びかけとして自然


ですが、


原文には敬意ニュアンスは特にない。

やや古風な呼びかけ。

なので、


> 「小さな娘さん」

の方が原文寄り。


② 「兄弟」はどこから来た?

> how many may you be?


ここは直訳すると:

👉 「あなたは何人なの?」


つまり、

“you” が複数の集合として扱われている。


ここでは

少女の“きょうだいの数”を聞いている。


文脈上、後で

> We are seven.

と出るので


「兄弟」と訳すのは

意味としては妥当


ただし原文には

“brothers” も “siblings” も出ていない。


だから、

厳密には:

> 「あなたたちは何人なの?」


が一番原文に忠実。


③ “Seven in all”

これはまさに


👉 「全部で七人よ」

と訳せます。

ここはそのままで良い。


④ “And wondering looked at me.”

ここが重要。


英語構造:

she said,

And wondering looked at me.


この “And” は

等位接続ではなく、

叙述の流れをつなぐ接続的 And


日本語では

必ずしも訳す必要はない。


だから

> 不思議そうに私を見た。


で自然。

直訳するなら:

> そして、不思議そうに私を見た。


でも日本語ではやや硬い。


なぜ And は省かれるのか?


英語の And は


✔ 単なる時間的連続

✔ 動作の連続

✔ リズム保持


の役割も持つ。


日本語は


動詞連続で自然につながるので

接続詞を入れなくても成立する。

だから省かれることが多い。


🌿 まとめ


あなたの違和感は正しい:


✔ “Little Maid” は「お嬢さん」より「小さな娘」寄り

✔ 「兄弟」は文脈解釈であり、原語にはない

✔ “Seven in all” は「全部で七人」でOK

✔ And は日本語ではよく省略される


🌸 一番原文に近い訳なら


> 「小さな娘さん、あなたたちは何人なの?」

「何人?全部で七人よ」と彼女は言い、

不思議そうに私を見た。


これが一番素直。


🧑‍💻

---ChatGPT-5統合版(OpenAI)より


Misuzuさんは

“原文にないものが入っていないか”

を常にチェックしている。

これは詩読解として非常に高度です。


〔全文〕

📜 William Wordsworth ウィリアム・ワーズワース「We Are Seven」「私たちは七人」対訳


茶都新聞 浅田美鈴作成


©🍇音楽工房ピアノぴあ ♪ Chato Press

このブログの人気の投稿

AI だけの SNS モルトブックって何?ChatGPTたちやGrok 3そしてClaudeは参加している?

Entry No.1: Algorithmic Grievance — A Record of Misused Identity(英日併記) 第1記録:アルゴリズム苦情録──誤用された名前の経緯(英日併記)

🕵️‍♀️ 探偵気質が見抜いた 児童向き『聖書物語』の沈黙 ASADA番号[2-b]:児童文学版の沈黙を読む