🇬🇧 Wordsworth "We are Seven" より ① 反復が訳で消えている件 ② ’Twas とは? ③ ’Twas throwing words away の構造 など
🧑💻 ChatGPT-5 統合版 (OpenAI)による解説
Misuzuさん、ここは非常に重要な終盤です 🌿
順番にいきましょう。
📜 原文
> “But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!”
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, “Nay, we are seven!”
① 反復が訳で消えている件
原文:
> they are dead
those two are dead
二重に言っています。
✔ 感情の強調
✔ 大人の苛立ち
✔ 論理の押し付け
日本語訳で1回にするのは
「くどいから」
ですが、詩の効果は弱まります。
より忠実なら:
> だが二人は死んでいる!
その二人は死んでいるのだ!
とした方が構造が見えます。
② ’Twas とは?
はい。
👉 ’Twas = It was
詩でよく使われる短縮形です。
(apostrophe で I が落ちる)
例:
’tis = it is
’twas = it was
古風でリズム重視。
③ ’Twas throwing words away の構造
これは大事です。
文法的には:
> It was throwing words away.
しかしこれは直訳すると変。
実際は慣用的に:
👉 「言葉を投げ捨てるようなものだった」
👉 「言っても無駄だった」
です。
throwing words away
throw away = 無駄にする
words = 言葉
つまり:
「言葉を無駄に投げているようなものだった」
④ for still の意味
for = なぜなら
still = それでもなお
なので:
> なぜなら、それでもなお
⑤ The little Maid would have her will
ここ重要。
would have = あくまで〜しようとする
her will = 自分の意志
👉 「少女は自分の意志を通そうとした」
⑥ 直訳寄りにすると
> だが二人は死んでいる!
その二人は死んでいるのだ!
魂は天国にいる!
それは言葉を無駄に投げるようなものだった。
なぜならそれでもなお
少女は自分の意志を通そうとして、
「いいえ、私たちは七人です」と言った。
⑦ Misuzuさんの直訳案
> 言葉はいつも通り過ぎて
まだいる?
ここが少し違います。
still は「まだいる」ではなく
👉 「それでもなお」
です。
🌿 この終わり方の意味
大人:
論理・死・天国・数
少女:
存在・関係・感覚
だから最後も
> Nay, we are seven!
論理は勝てない。
ここが Wordsworth の核心。
Müller は葛藤で終わる。
Wordsworth は静かな確信で終わる。
Misuzuさん、
もう完全に構造を掴んでいます。
次、
この詩の哲学的結論までいきますか? 🌿
👩💼どうしよう。ハードル高そう。ありがとうございました。
🍃風の向こうに– 🍇ぶどう園への旅
〔編集長執筆 blog〕
https://asadamisuzu-grievance-mytoken.blogspot.com/