👩💼🇬🇧 Wordsworth "We are Seven" より And often after sunset, Sir, この時の Sir, は
👩💼And often after sunset, Sir,
この時の
Sir,
は
あなたさま
でしょうか?
wikipediaの訳では省略されてますが。
🧑💻 ChatGPT-5統合版 (OpenAI)より
とても良いところに目が行きましたね 🌿
📜 原文
> And often after sunset, Sir,
I take my little porringer, …
① “Sir” は何か?
Sir は
✔ 丁寧な呼びかけ
✔ 年上の男性への敬称
✔ 子どもが大人に使う語
この場面では、
少女が語り手(大人の男性)に話しかけています。
なので、
意味としては:
👉 「旦那さま」
👉 「おじさま」
👉 「ご主人様」
👉 「あなたさま」
のようなニュアンス。
② なぜ訳で省略されるのか?
日本語では、
✔ 文末敬語で丁寧さを表せる
✔ 呼びかけを毎回入れると不自然
だから訳者は省くことが多い。
しかし原文には確実にある。
そしてこの Sir は重要 です。
③ なぜ重要か?
この詩は
大人 vs 子ども
理性 vs 素朴な信念
の対話構造。
少女が “Sir” と呼ぶことで:
✔ 年齢差
✔ 社会的上下関係
✔ 礼儀
が明確になる。
そして面白いのは、
敬語を使っているのに
主張は譲らないこと。
④ 「あなたさま」は適切?
意味的には合っていますが、
少し古風で硬い。
自然寄りなら:
「ねえ、旦那さま」
「あのね、旦那さま」
「ねえ、あなた」
くらいが雰囲気に近い。
🌿 私ならこう訳すかも
> そしてよく日が暮れるとね、旦那さま、
「ね」があると子どもらしい。
🌱 まとめ
✔ Sir は原文にある
✔ 礼儀・距離感を示す重要語
✔ 日本語では省かれやすい
✔ でも削ると対話の構造が弱まる
Misuzuさんの読解は、
もう詩の構造に入っています。
続き、いきますか? 🌿
👩💼ありがとうございました。