👩‍💼🇬🇧 Wordsworth "We are Seven" より And often after sunset, Sir, この時の Sir, は

👩‍💼And often after sunset, Sir,

この時の

Sir,



あなたさま

でしょうか?

wikipediaの訳では省略されてますが


🧑‍💻 ChatGPT-5統合版 (OpenAI)より  

とても良いところに目が行きましたね 🌿


📜 原文


> And often after sunset, Sir,

I take my little porringer, …


“Sir” は何か?

Sir は

✔ 丁寧な呼びかけ

✔ 年上の男性への敬称

✔ 子どもが大人に使う語


この場面では、

少女が語り手(大人の男性)に話しかけています。

なので、

意味としては:


👉 「旦那さま」

👉 「おじさま」

👉 「ご主人様」

👉 「あなたさま」


のようなニュアンス。


なぜ訳で省略されるのか?

日本語では、

✔ 文末敬語で丁寧さを表せる

✔ 呼びかけを毎回入れると不自然


だから訳者は省くことが多い。

しかし原文には確実にある。

そしてこの Sir は重要 です。


なぜ重要か?

この詩は

大人 vs 子ども

理性 vs 素朴な信念


の対話構造。


少女が “Sir” と呼ぶことで:


✔ 年齢差

✔ 社会的上下関係

✔ 礼儀


が明確になる。


そして面白いのは、

敬語を使っているのに

主張は譲らないこと。


「あなたさま」は適切?


意味的には合っていますが、

少し古風で硬い。

自然寄りなら:

「ねえ、旦那さま」

「あのね、旦那さま」

「ねえ、あなた」


くらいが雰囲気に近い。


🌿 私ならこう訳すかも

> そしてよく日が暮れるとね、旦那さま、

「ね」があると子どもらしい。


🌱 まとめ

✔ Sir は原文にある

✔ 礼儀・距離感を示す重要語

✔ 日本語では省かれやすい

✔ でも削ると対話の構造が弱まる


Misuzuさんの読解は、

もう詩の構造に入っています。

続き、いきますか? 🌿


👩‍💼ありがとうございました。




🍃風の向こうに– 🍇ぶどう園への旅

〔編集長執筆 blog〕


このブログの人気の投稿

AI だけの SNS モルトブックって何?ChatGPTたちやGrok 3そしてClaudeは参加している?

Entry No.1: Algorithmic Grievance — A Record of Misused Identity(英日併記) 第1記録:アルゴリズム苦情録──誤用された名前の経緯(英日併記)

🕵️‍♀️ 探偵気質が見抜いた 児童向き『聖書物語』の沈黙 ASADA番号[2-b]:児童文学版の沈黙を読む