🇬🇧 Wordsworth "We are Seven" より ① 反復が訳で消えている件 ② ’Twas とは? ③ ’Twas throwing words away の構造 など
🧑💻 ChatGPT-5 統合版 (OpenAI)による解説 Misuzuさん、ここは非常に重要な終盤です 🌿 順番にいきましょう。 📜 原文 > “But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!” ’Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, “Nay, we are seven!” ① 反復が訳で消えている件 原文: > they are dead those two are dead 二重に言っています。 ✔ 感情の強調 ✔ 大人の苛立ち ✔ 論理の押し付け 日本語訳で1回にするのは 「くどいから」 ですが、詩の効果は弱まります。 より忠実なら: > だが二人は死んでいる! その二人は死んでいるのだ! とした方が構造が見えます。 ② ’Twas とは? はい。 👉 ’ Twas = It was 詩でよく使われる短縮形です。 (apostrophe で I が落ちる) 例: ’tis = it is ’twas = it was 古風でリズム重視。 ③ ’Twas throwing words away の構造 これは大事です。 文法的には: > It was throwing words away. しかしこれは直訳すると変。 実際は慣用的に : 👉 「言葉を投げ捨てるようなものだった」 👉 「言っても無駄だった」 です。 throwing words away throw away = 無駄にする words = 言葉 つまり: 「言葉を無駄に投げているようなものだった」 ④ for still の意味 for = なぜなら still = それでもなお なので: > なぜなら、それでもなお ⑤ The little Maid would have her will ここ重要。 would have = あくまで〜しようとする her will = 自分の意志 👉 「少女は自分の意志を通そうとした」 ⑥ 直訳寄りにすると > だが二人は死んでいる! その二人は死んでいるのだ! 魂は天国にいる! そ...